从《兰亭集序》英译管窥英汉对比与文言翻译
文言文作为中华民族特有的文学形式,其本身的字、词、句及篇章结构决定了翻译的特殊性.如何将负载着几千年丰富传统文化内涵的文言文推向世界,展示中国传统文化的精华,是亟待译者们思考和解决的问题.本文着眼于中西思维方式差异及其对汉英两种语言差异的影响,以《兰亭集序》英译为例剖析文言文翻译的技巧处理,探寻文言翻译之路径.
思维、语言、差异、文言文、英译
H315.9;H030;H146
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
52-57