10.3969/j.issn.1673-4564.2007.03.006
从"A Red Red Rose"的三个译本看译者的主观能动性
本文从奈达的翻译理论入手,以彭斯诗"A Red Red Rose"的三个中译本为例肯定了译者主观能动性的客现存在,并分析了译者在翻译时应如何发挥主观能动性,最后提出译者在发挥主观能动性时应该遵循的两个原则--忠实原文以及充分考虑译文读者的文化背景.
表达、翻译理论、译者、主观能动性
21
H059(写作学与修辞学)
2007-08-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
17-21