10.3969/j.issn.1674-358X.2008.01.035
译诗重译味——再探英语古诗翻译
英语诗歌的翻译不仅要求在意义上尽量的向原作靠拢,做到"信"和"达",还要尊重原文的形式美和意境美,重在译"味",即译出原诗的内在韵味(内在节奏)和外在韵律(外在节奏),做到尽量忠实于原作的"雅".英语古诗中国古诗译法译出了白话翻译无法满足的诗歌风味,即一种古色古香的韵律美,又符合汉语的阅读美感,便于朗读和背诵,是中国人学习英语诗歌的一条快捷而有利的途径.
韵律、节奏、风味、中国古诗、英语古诗
23
H315.9(英语)
2011-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
100-103