"祥云":不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1674-358X.2007.03.042

"祥云":不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译

引用
关于北京奥运会吉祥物"福娃"英译的得失与修正,一直以来百家争鸣;与"Friendlies"不同,北京奥运会火炬"祥云"自出炉之日起就享有盛誉,其英译"Lucky cloud"也似乎顺理成章,而此英文内涵是否理想的议题却迟迟无人问津.文章通过对比中西方"云"意象的差异,指出这一译法的不等值,并运用目的论进一步探析直译"cloud"与音译"Xiangyun"的取舍,从而建议奥运文化负载词趋向音译的翻译方法.

祥云、音译、奥运文化负载词、目的论

22

H315.9(英语)

2011-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

112-116

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

徐州教育学院学报

1674-358X

32-1789/N

22

2007,22(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn