《儒林外史》的艺术特色对其英译本传播的影响
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《儒林外史》的艺术特色对其英译本传播的影响

引用
《儒林外史》英译本于1957年由杨宪益和戴乃迭夫妇译出,是迄今为止唯一的全译本.杨氏夫妇采用高度异化的翻译策略保留了其外在形式和精神风貌,国内一直认为它是最贴近原作的译作,是中译英的经典之作,但近半个世纪以来,它并未在英语世界的读者圈产生影响.本文从小说艺术特色角度对这种“外冷内热”的译介现象进行分析,认为高度异化的翻译策略对英语读者的接受造成了困难,小说的讽刺和批判艺术也没能和英语世界读者的既有知识结构发生关联,从而影响了英译本的传播与接受.

《儒林外史》、小说结构、讽刺艺术、翻译、传播

29

I046(文学创作论)

安徽省高校人文社科重点项目SK2018A0666

2019-07-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

46-49

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

信阳农林学院学报

2095-8978

41-1433/S

29

2019,29(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn