试论西夏语的()()()()"一生补处"——西夏语、汉语、梵文对勘
本文主要撷取西夏语译<金光明经>的()()()()lew1 wee1 t(s')iej2 twe1"一生补处"(王静如1932:94),透过西夏、汉语、梵文对勘,尝试解明西夏语的()t(s')iej2.进一步,将取得的解释施用于其他相关对译语料,则能回馈已经解读的世俗文献,如西夏文本<孙子兵法><类林>之用()t(s')iej.关于西夏语的研究,我们经常会遭遇同一个西夏字,却在不同的翻译文本中对当不同的汉字、表征不同的句法语义.我们有必要深度解读夏汉对译文本,而不是仅仅给西夏字安上对译汉字;遂令同一个西夏字,在不同的翻译文本有不同的对译汉字,不同的语义.我们应该以语言学的辩证程序,尽可能准确诠释表象背后文献语言的语义.然后,我们才有坚实的基础,逐步建构西夏语的语法体系.
西夏语文、语法、文献解读、()t(s’)iej2
K24;H21
2010-11-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
61-76