10.3969/j.issn.1674-8883.2023.21.036
新媒体时代中国古典文学的英译策略研究
中国古典文学以其深厚的思想底蕴和丰富的文化内涵受到我国翻译学者的重视,如何对中国古典文学进行翻译,才能有效传播中华文化,是翻译界亟待解决的问题.文章以当代中国古典文学英译的突出代表、赵彦春翻译的《三字经》作为剖析的示例,结合新媒体时代古典文学翻译环境、目的和受众心态变化,对当下中国古典文学的英译策略进行了探索.文章围绕这一主题,以时间为维度,梳理了中国学者对中国古典文学作品的翻译脉络,将中国古典文学英译的时代阶段划分为"走出去"与"走进去"两个:在中华人民共和国成立初期,主要将"走出去"作为翻译目的,通过古典文学英译这一途径,将中国悠久的文化送出国门.在很长一段时间内,文学作品英译出版考虑更多的是受众的心态,对原汁原味的文化翻译并不多,大部分译者将文化输出的受众接受度看得十分重要,有时为了适应受众甚至不惜对原文进行较大的改动.而这种情况在进入新媒体时代后有了很大转变.随着综合国力的提升与民族文化自信的日益增强,中国古典文学翻译进入了"走进去"阶段,越来越多的译者发现古典文学的英译更应当尊重其本源,应当遵循中国古典文学的原汁原味,将树立民族文化自信放在首位,跳出传统的藩篱,重新寻找中国古典文学英译的重心.
新媒体、中国古典文学、英汉翻译、赵彦春《三字经》
14
H315.9(英语)
2023-11-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
113-115