“社会化媒体”还是“社交媒体”?——一组至关重要的概念的翻译和辨析
本文探讨了中国大陆学术界中“社会化媒体”与“社交媒体”概念混用的现象,以及关于“Social Media”、“Social Network Sites”、“Social Networking Sites”、“Online Social Networks”等词的区别和中文翻译问题.将英文“Social Media”翻译成“社会化媒体”是欠准确的,可能带有最初翻译者的“中国痕迹”;而翻译为“社交媒体”更贴合中文语义.但将“社交媒体”翻译成英文时,应根据此种媒体不同类别的性质,注意进行区别翻译,“Social Media"在英文中,是包含“Social Network Sites”、“SocialNetworking Sites”、“Online Social Networks”以及其他类型的基于Web2.0的交互式媒体的总称,后面三个英文概念也都有各自不同的强调的方面;不同的语境中,中文的“社交媒体”至少要对应以上四个不同的英文单词.
社交媒体、社会化媒体、翻译、Social Media
G206(信息与传播理论)
中国人民大学明德青年学者项目2011030281
2015-07-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
63-66