"乱里"的理解是"乱表"的诱因——再谈"Freedom of the Press"的翻译兼与董秦先生商榷
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-3277.2006.11.022

"乱里"的理解是"乱表"的诱因——再谈"Freedom of the Press"的翻译兼与董秦先生商榷

引用
@@ 董秦先生的《"乱译"是一种跨文化交流的正常现象--也谈美国宪法第一修正案的翻译》(载《新闻记者》2006年第9期),针对拙作《"译文"渐欲迷人眼--以美国宪法第一修正案的翻译为例》(载《新闻记者》2006年第6期)列举的7例"乱译",提出了自己的新观点:从各家译文的本质看,意思都是一样的,这就叫"乱表"不"乱里".那么,在跨文化翻译中,"乱表"不"乱里"的"乱译"站得住脚吗?

press、freedom

R322.1+23;R445.2;TS801.8

2007-08-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

58

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

新闻记者

1006-3277

31-1171

2006,(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn