10.3969/j.issn.1006-3277.2006.11.022
"乱里"的理解是"乱表"的诱因——再谈"Freedom of the Press"的翻译兼与董秦先生商榷
@@ 董秦先生的《"乱译"是一种跨文化交流的正常现象--也谈美国宪法第一修正案的翻译》(载《新闻记者》2006年第9期),针对拙作《"译文"渐欲迷人眼--以美国宪法第一修正案的翻译为例》(载《新闻记者》2006年第6期)列举的7例"乱译",提出了自己的新观点:从各家译文的本质看,意思都是一样的,这就叫"乱表"不"乱里".那么,在跨文化翻译中,"乱表"不"乱里"的"乱译"站得住脚吗?
press、freedom
R322.1+23;R445.2;TS801.8
2007-08-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
58