10.13582/j.cnki.1672-7835.2018.06.019
钟嵘《诗品》在英语国家的转译呈现
目前汉语学界关于英语世界钟嵘《诗品》译介问题的研究尚处于起步阶段.虽然尤未见英语全译本出现,但已然存在三种《诗品序》英译及部分重要的零散英译材料.通过对《诗品》书名诸种英译的比对,可知其分为音译和意译两类.其中,“诗”的意译主要有“诗作”“诗人”“诗歌成就”这三种不同的侧重;而“品”则主要有“品级-等级”和“品评-评价”这两个维度的区别.另外,现存的三种《诗品序》英译各具特色,关于相应语言风格和错漏情况的初步分析,将为后续的深化研究奠定基础.
钟嵘、《诗品》、英语世界、译介
21
I206.2
教育部哲学社会科学重大课题攻关项目12JZD016
2019-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
135-142