10.13582/j.cnki.1672-7835.2016.04.027
论佐藤春夫编译《车尘集》的文化意识和审美倾向
翻译研究的文化转向,使译者中心论得到确认。实践证明,译者的文化意识、审美倾向在翻译过程中往往成为译者、原作者、原语篇、译语篇、读者之间发生交际和共鸣的“文化场”。这就使关注译者的文化意识、审美倾向成为解析原语和译入语如何互文沟通的关键。佐藤春夫以中国古代女性所作诗歌为原语文本编译的《车尘集》集中体现了他在多元化文化意识下建构审美倾向的过程以及中日两国之于古典文化的互文顺应关系。
佐藤春夫、审美倾向、文化意识、车尘集、物哀、幽玄、风雅
19
I106
2016-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
161-166