外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.13582/j.cnki.1672-7835.2014.06.030

外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法

引用
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词.然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋.应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息.翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯.文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法.

外宣翻译、文化负载词、翻译原则、翻译方法

17

H059(写作学与修辞学)

浙江省教育教学改革项目jg2013194;浙江越秀外国语学院校级课题N2014022

2015-03-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

166-170

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn