10.3969/j.issn.1672-7835.2003.01.018
略论格语法在科技英语翻译中的运用
美国语言学家Charles J.Fillmore 提出的格语法理论认为:一个句子由动词或具有动词性质的形容词或名词(verbal forces)以及动词的格构成,且动词与其格的关系是相互依附、相互制约的.翻译家Peter Newmark据此提出,如果要分析和翻译一个句子,首先要找出源语中处于中心地位的动词或verbal forces,并理解该动词与其格之间的逻辑语义关系,然后再按目的语中的动词及其各格的语序规则来翻译.运用Newmark的格语法翻译理论探讨了科技英语翻译过程中对verbal forces及格省略现象的处理方法,认为verbal forces宜译为汉语动词,而原文中省略的格宜进行适当的语法及语义补充 ,只有这样,才能做到在语际间准确传递科技信息.
格语法、verbal forces、格省略、科技英语、翻译
5
H315.9(英语)
2004-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
64-66