交游、交融、交流——论中国现代诗的两个早期英译选集
哈罗德·阿克顿与陈世骧合作编译的《中国现代诗选》和罗伯特·白英编译的《当代中国诗选》,是最早的两部中国现代新诗英译选集.他们的外国编译者在旅居中国的过程中,认识到西方世界对现代中国尤其是现代中国文学知之甚少,希望通过诗歌翻译增进西方对中国的了解,从而开始了对中国现代诗的译介.两本诗集的译源选择,既受到译者在中国交游的影响,也呈现出中西方文学观念的交融与碰撞.两个集子在欧美产生的影响和在中国引起的争议,体现出了译者与批评者之间在传播价值与学术价值之间的不同取舍.本文希望通过两个个案的对比研究,在"同"与"异"之间,还原中国现代诗歌早期英译的历史现场,总结中国文学海外传播的经验和路径.
《中国现代诗选》、《当代中国诗选》、英译、现代诗
55
I206
国家社会科学基金1919-194922ZW045
2023-03-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
164-172