10.3969/j.issn.1000-7326.2021.03.007
《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析——兼谈中央文献翻译的原则和策略
《习近平谈治国理政》第三卷英译本是中央文献国际传播较具代表性的范例,值得认真研究.由于中央文献的翻译关系到国家主流话语能力建设和国际话语权的提升,因而中央文献准确通达的翻译尤为重要.在融通中外的话语构建中,评析《习近平谈治国理政》第三卷英译本大量翻译例句,可发现中央文献翻译策略使用的原则,即在政治准确的总原则下,关注译本的语言转换和文化对接,恰当地使用归化和异化策略.
《习近平谈治国理政》第三卷、国际传播、中央文献、翻译原则、策略
H059(写作学与修辞学)
2021-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
34-38