10.3969/j.issn.1000-7326.2015.03.017
严复《群己权界论》的翻译及其纠结
1903年,严复以约翰·密尔(旧译穆勒)的《论自由》(On Libeny,1859年)为底本,翻译出版了《群己权界论》.此书的翻译,严复一反常态,紧随密尔的行文思路,力求忠实于原著,在严译诸书中堪称特例.然而,为了准确传达西方的自由观念,跳脱逐词对应反而丧失原义的陷阱,并确保译著在中文世界的接受与流通,严复仍然选择借助中国传统文化资源,以雅洁的文辞进行翻译.大体而言,《群己权界论》基本遵循原文,但受限于文字、时局及个人关怀,译著与原著仍有细微偏差,个别地方还有明显删改.只是,他虽然力求精准传译,仍然难以摆脱中西学各有体用,强行牵混则非驴非马的困扰.
翻译、严复、约翰·密尔、自由
K257(半殖民地、半封建社会(1840~1949年))
2015-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
119-128