10.3969/j.issn.1006-723X.2018.07.015
华兹生《史记》英译本的形象定位与文学性特征探析
《史记》是中国语言文化的宝库,具有复杂多面的文本形象,实难在翻译中完整重塑,译者必有取舍.华兹生的翻译明确将《史记》定位为文学文本,以传达《史记》文学魅力为首要任务,选择翻译文学性较强的篇章,集中塑造《史记》文本的文学形象.在具体翻译策略上,华兹生轻注疏,重连贯,避免文学特征被学术特征遮盖,有效推进了《史记》在西方普通读者群中的传播.华兹生精心打磨《史记》英译本的可读性,在语言文学艺术上取得了较高成就,尽管译文本形象只是原文本形象的部分反映,却实现了自我与他者的形象交融,成功地在英语世界语境下树立了《史记》不朽的文学形象.
华兹生、《史记》英译、文本形象、文学性特征
I109
国家社科基金项目10CYY007;昆明理工大学人文社会科学研究培育重点项目SKPYZD201605;昆明理工大学教育教学改革项目《英汉翻译》课程考核改革项目;昆明理工大学非工程领域专业学位研究生课程《中国典籍英译》案例库建设项目
2018-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
95-101