10.3969/j.issn.1006-723X.2012.09.040
《茶馆》中隐喻英译的对比分析
文学作品中的隐喻翻译不能仅局限于意思的转达,还要关注隐喻意象的处理,这样才能使目的语读者与源语言读者一样欣赏到其中的文化内涵.按照隐喻意象的留与变,隐喻翻译法可分成三种类型:隐喻意象留存、隐喻意象缺位和隐喻意象借用.借助这三种类型对《茶馆》的霍华译本和英若诚译本中的隐喻翻译进行对比分析,从而发现两译本绝大多数隐喻翻译都是成功的,再次证明这两译本的经典性.
《茶馆》、隐喻英译、对比分析
I206.6
2012-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
154-156