陌生化与文学性的联觉建构——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
莫言以高密东北乡的故事为背景,将民间故事、艺术、戏曲等元素巧妙地转化成创作素材,融入文学作品中,作品呈现浓厚的"在地性",这是莫言作品的独特性之所在.其英译者葛浩文(Howard Goldblatt)将其传递到译作中,使目标读者感受异域作品的独特文学性.他在翻译时通过判断,必要时将译文"陌生化",增加译作的可感性,使读者放慢阅读速度,调整阅读视角,挖掘新的语言形式背后的文学意义,从而使目的语读者充分感受译作的文学性.
中山大学文科重要成果专项;国家社会科学基金
2022-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
176-182