从《极花》英译看韩斌译本的“双重忠实”
贾平凹被称为当代文坛“最具国际影响力的作家”,其作品相继被翻译成英、法、德、日、韩、越、瑞典等多国文字在国外出版发行.早在上个世纪70年代末,他的一些中短篇小说,如《果林里》(The Young Man and His Apprentice)、《帮活》(Helping Hand)、《满月儿》(Two Sisters)①等,就通过中国政府组织出版的英文刊物《中国文学》进入英语世界.贾平凹的海外译本进入英语世界最早,作品的英译情况与其高产的创作数量和文学声望却不相符,如刘江凯所言,“作家是否拥有良好、稳定的翻译者,是传播环节制约中国当代文学海外传播最直接的瓶颈”②.
2019-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
69-78