静态与动态——英汉用词差异及其翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1008-4355.2010.01.09

静态与动态——英汉用词差异及其翻译

引用
英汉用词差异很大:英语倾向于多用名词、介词、形容词等呈静态词类,是一种静态的语言;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态,是一种动态的语言.蕴藏在语言表面形态差异之下的是中西方思维、哲学观和文化心理的巨大差异.英汉两种语言的互译要充分尊重译入语的表达习惯.因此,词类静态动态灵活转换的翻译策略对提高译文质量有着重要意义.

静态、动态、用词、转换、翻译

12

H059(写作学与修辞学)

2010-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

71-76

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

西南政法大学学报

1008-4355

50-1024/C

12

2010,12(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn