10.11885/j.issn.1674-5094.2021.05.15.01
译笔瑰奇:哈罗德·阿克顿的《四则训诫故事》
哈罗德·阿克顿是英国的历史学者与汉学家,也是20世纪中西文化交流史上的重要人物.哈罗德·阿克顿选译冯梦龙"三言"小说,并结集为《四则训诫故事》,既是其生平第一部汉学著述,又寄托了他的中国文学理想.《四则训诫故事》的译笔雅俗并举、瑰奇生动,被誉为"东方《十日谈》".在注释环节,阿克顿以严谨的史学研究态度,引证大量汉学典籍为该书作注,向英语读者呈现了西方文化"他者"视角下的"中国故事"汇编.同时,阿克顿通过强化楔子部分的归化翻译,彰显了冯梦龙"三言"作为通俗小说的伦理性色彩,擢升了译本的训诫意义.而阿克顿对译作篇目的 甄选与编排,在不同章节间形成复调,与冯梦龙的创作动机相契,并与阿克顿对中国通俗小说的创作期待融合,汇通了中西文人的文学理想.
冯梦龙;哈罗德·阿克顿;《四则训诫故事》;翻译;中国故事
23
I109.5
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"'中国故事'在世界文学中的征引阐释及启示研究";福建省社会科学规划青年项目"哈罗德·阿克顿'中国情结'文化行为研究"
2021-10-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
119-126