10.11885/j.issn.1674-5094.2018.06.05.06
从《死水微澜》译本看文学方言的翻译
文学方言的翻译是翻译中的一大难题.比较分析李颉人的方言文学代表作《死水微澜》的两个英文译本的翻译方法,结果表明:胡志挥译本对绝大多数方言元素和语言差异进行了统一的标准化处理,部分地方以俗语和口语化的语言形式对方言进行淡化处理;2014版译本则积极运用黑人英语、人名补充等方法模仿方言元素,再现语言差异,大胆地保留了《死水微澜》中的文学方言和语言差异.随着中国国际地位的不断提高,中国文化走出去的要求日益强烈,中国文学方言的外译需要结合新的时代要求,找回中国文学方言的特色和声音.当前,中国方言文学作品的外译需要更多的翻译实践,也需要更加系统深入的文学方言翻译理论进行指导.
文学方言、《死水微澜》、语言差异、方言翻译、功能语言
20
I206
四川省社会科学规划项目"语篇语义学视阈下文学方言的外译研究"SC16WY034
2019-01-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
100-106