从《死水微澜》译本看文学方言的翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.11885/j.issn.1674-5094.2018.06.05.06

从《死水微澜》译本看文学方言的翻译

引用
文学方言的翻译是翻译中的一大难题.比较分析李颉人的方言文学代表作《死水微澜》的两个英文译本的翻译方法,结果表明:胡志挥译本对绝大多数方言元素和语言差异进行了统一的标准化处理,部分地方以俗语和口语化的语言形式对方言进行淡化处理;2014版译本则积极运用黑人英语、人名补充等方法模仿方言元素,再现语言差异,大胆地保留了《死水微澜》中的文学方言和语言差异.随着中国国际地位的不断提高,中国文化走出去的要求日益强烈,中国文学方言的外译需要结合新的时代要求,找回中国文学方言的特色和声音.当前,中国方言文学作品的外译需要更多的翻译实践,也需要更加系统深入的文学方言翻译理论进行指导.

文学方言、《死水微澜》、语言差异、方言翻译、功能语言

20

I206

四川省社会科学规划项目"语篇语义学视阈下文学方言的外译研究"SC16WY034

2019-01-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

100-106

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

西南石油大学学报(社会科学版)

1674-5094

51-1719/C

20

2018,20(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn