10.11885/j.issn.1674-5094.2016.12.21.01
《红楼梦》中骂詈语的英译策略分析--以中华文化"走出去"战略为视角
骂詈语在文学作品中占有相当的比重,骂詈语研究应引起学界的重视.结合中华文化"走出去"战略和顺应论,对比分析《红楼梦》两个英译本中的骂詈语的翻译策略,发现在文学对外交流过程中,骂詈语的英译策略选择尤为紧迫和重要.一般而言,译者的意识程度越高,翻译活动的规范性越强,翻译策略的选择越恰当.在翻译中,归化译法、异化译法各有所长,不同时期应采用不同的翻译策略:当我国文化软实力尚处弱势时,可考虑用归化译法吸引西方文化强势国家的读者;当国家的文化软实力逐渐趋于强势时,可考虑异化为主、归化为辅的翻译策略,以促进我国文化的输出和交流.
中华文化"走出去"战略、《红楼梦》骂詈语、翻译策略、顺应论
19
H159(写作、修辞)
福建省教育厅中青年教师教育科研项目社科类"闽台应用型大学翻译技能型人才产学研互动培养模式研究"JAS160706
2017-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
99-104