10.3969/j.issn.1004-3926.2006.04.058
翻译的"不变性"和"可变性"研究:一种拓扑学视角
从文化传承的特性来看,翻译实质上就是具有拓扑性质的变形,即在从原文文本到译文文本弹性变形的多种表达形式下,存在着能使读者理解原文基本意义的"恒量"和局部"变量".换言之,翻译既有"不变性",也有"可变性",这种变化中的不变性质,就是翻译的拓扑性质.本文从心理认知角度把原文文本和译文文本看作是具有相似拓扑结构的集合,主张翻译时应在分析原文拓扑结构的"可变性"和"不变性"的基础上,通过一系列既有规则又有创造性的拓扑变换,确保在可变因素变化中不变性质的保留,最终选择与原文拓扑结构最相似的译文.
翻译、不变性、可变性、恒量、变形、拓扑学
27
H315.9(英语)
2006-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
237-240