10.3969/j.issn.1009-4474.2023.02.008
庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析
屈原的《离骚》中运用了大量的神话故事和历史传说,借以表达诗人的政治理想和内心情感.1879年,英国汉学家庄延龄在《中国评论》发表了署名为V.W.X.的《离骚》英文译文,此为《离骚》的首个英文译本.对比分析该译本中68个神话术语的翻译发现,庄延龄多用抽象化、改译、套译、增译,辅以音译、省译等翻译方法,其套译、改译、音译、省译等方法均不同程度地导致原文文化内涵的扭曲或缺失,而增译及抽象化方法较为准确地传达了原文中神话术语的文化内涵,值得借鉴.
《离骚》、庄延龄、神话术语、翻译策略
24
H315.9;I046;H059
国家社会科学基金20&ZD330
2023-05-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
109-118