10.3969/j.issn.1009-4474.2020.05.005
严复"信达雅"翻译思想考:"功用"主义的翻译观与变译策略
提起"信达雅",学界一贯认为"信"是指"忠实于原文","达"是"通顺、畅达","雅"是"高雅、文雅".基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:"信达雅"的真实内涵并非学界所认为的那样,严复"达旨"的翻译实践是在其"信达雅"翻译原则的指导下进行的,不存在所谓的严复没有按照"信达雅"翻译标准进行实践的说法,所以"信达雅"与"达旨术"并不矛盾,二者是完美的统一体.不过,严复的"信达雅"翻译标准与"达旨"的翻译实践都有着明确的目的,具有强烈的功利性,且这种"功用"价值在其他价值之上.
严复、"信达雅"、"达旨术"、变译策略、翻译观
21
H315.9(英语)
2020-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
45-53