10.3969/j.issn.1009-4474.2019.01.010
从语义韵看《道德经》中"玄"之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析
基于84种《道德经》英译本构建的语料库和美国当代英语语料库 (COCA), 对《道德经》中"玄"的三种主要译法mystery、profundity和darkness进行分析, 并从语义韵角度对mystery与God的强搭配予以重点讨论, 主要分析了mystery在《道德经》中的意义, 发现:在意义层面上, 译文的语义韵与原文涵义匹配度较高;在文化层面上, mystery的内涵丰富, 且基本对等出原文的哲学思想;而profundity与darkness这两种译法虽都表达出了"玄"的字面意义, 但从语义韵的角度来看, 这两词对老子哲学思想的传达存在空白点.总之, 在《道德经》英译中, mystery立足于"玄"的内涵意义, 更为准确地阐释了"道"的多种含义, 彰显出了我国哲学思想的博大精深.
《道德经》、语义韵、"玄"、"道"、母性、语料分析
20
H030(语义学、语用学、词汇学、词义学)
四川省社会科学研究规划重点项目"原型施事和原型受事的级差特征研究"SC15A027;四川省美国研究中心项目"美国高校学术英语写作教学体系研究"ARC2015014
2019-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
71-80