10.3969/j.issn.1009-4474.2018.06.005
论《尤利西斯》汉译主体间性的伦理规范
翻译活动是跨文化交际的重要形式之一,离不开主体间的交流与互动.以《尤利西斯》金隄译本和萧乾、文洁若译本为例,从主体间性的角度探讨翻译主体间在翻译过程中所遵循的行为规范,可以发现译者与作者、译者与赞助人、译者与译作读者等主体间具有互动关系.翻译主体要在翻译过程中实现“最大契合度”,翻译主体间性就应该构建一个相互认同、彼此尊重、和谐、平等、理性的互动与融合的伦理规范,才能彻底摆脱传统的一元中心论和二元对立论的思维模式,为翻译主体间性研究寻求到理想的伦理规范.
《尤利西斯》、翻译主体间性、伦理规范、翻译主体
19
H059(写作学与修辞学)
江苏省社会科学基金项目“对话与融合:《尤利西斯》汉译研究”16WWB004;江苏省社科应用研究精品工程外语类课题重点项目“《尤利西斯》汉译间性伦理规范研究”18SWA-05
2019-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
32-37