《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应.生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制.从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩.因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好“三维”的适应性选择与转换,才能获得理想的译本.
生态翻译学、《尤利西斯》汉译、三维理论、适应性选择转换、萧乾和文洁若、金隄
17
H315.9(英语)
江苏省社科基金项目“对话与融合:《尤利西斯》汉译研究”16WWB004;江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目“生态翻译学视域下的《尤利西斯》汉译研究”2014SJB681;全国高校外语教学科研项目“对话与融合:《尤利西斯》汉译研究”苏-0015-B
2016-12-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
68-75