《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例

引用
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应.生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制.从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩.因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好“三维”的适应性选择与转换,才能获得理想的译本.

生态翻译学、《尤利西斯》汉译、三维理论、适应性选择转换、萧乾和文洁若、金隄

17

H315.9(英语)

江苏省社科基金项目“对话与融合:《尤利西斯》汉译研究”16WWB004;江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目“生态翻译学视域下的《尤利西斯》汉译研究”2014SJB681;全国高校外语教学科研项目“对话与融合:《尤利西斯》汉译研究”苏-0015-B

2016-12-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

68-75

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

西南交通大学学报(社会科学版)

1009-4474

51-1586/C

17

2016,17(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn