改写与“讹”——重读《林纾的翻译》
中国传统翻译研究一直推崇钱钟书先生提出的“化境说”,其实钱钟书在《林纾的翻译》一文中强调翻译的本质是“讹”写,也就是西方现代翻译理论研究中提到的“翻译即改写”.“讹”又分为好“讹”和“讹错”.好“讹”就是尽可能忠实的传递源语文本作者的表达意图,在译作中再现译者的创造力、原创性,以达到交际的目的.“讹错”指的是错误领悟原文,译语生硬难懂,任意删节,应该尽量避免.“化境”只是一种翻译理想,与瓦鲁提“译者隐身”的概念类似,而不是一种翻译理论或者翻译观,因此,译界应该承认“翻译即改写”的现实,将翻译理论研究的关注焦点更多的放到影响翻译实践的诸多文化要素上.
钱钟书、《林纾的翻译》、化境说、讹、改写
16
H315.9(英语)
2015-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
83-87