改写与“讹”——重读《林纾的翻译》
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

改写与“讹”——重读《林纾的翻译》

引用
中国传统翻译研究一直推崇钱钟书先生提出的“化境说”,其实钱钟书在《林纾的翻译》一文中强调翻译的本质是“讹”写,也就是西方现代翻译理论研究中提到的“翻译即改写”.“讹”又分为好“讹”和“讹错”.好“讹”就是尽可能忠实的传递源语文本作者的表达意图,在译作中再现译者的创造力、原创性,以达到交际的目的.“讹错”指的是错误领悟原文,译语生硬难懂,任意删节,应该尽量避免.“化境”只是一种翻译理想,与瓦鲁提“译者隐身”的概念类似,而不是一种翻译理论或者翻译观,因此,译界应该承认“翻译即改写”的现实,将翻译理论研究的关注焦点更多的放到影响翻译实践的诸多文化要素上.

钱钟书、《林纾的翻译》、化境说、讹、改写

16

H315.9(英语)

2015-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

83-87

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

西南交通大学学报(社会科学版)

1009-4474

51-1586/C

16

2015,16(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn