传承、超越——卞之琳“信、似、译”翻译三原则面面观
卞之琳“信、似、译”三原则是对翻译原则中的“信、达、雅”,“形似与神似”,“直译与意译”的传承和超越.卞之琳的“信”继承了严复“信”对原作对译作诚信的要求,但所指范围比后者广,尊重原作的程度比后者高;卞之琳的“似”继承了“形似与神似”对维系译文与原文的适当关联性的强调,但破除了“形似”与“神似”之间的无谓争论,为译者创造性的发挥提供了更好的理论支持,同时对译者创造性的发挥在范围上作了限定;卞之琳的“译”继承了“直译”和“意译”对翻译与创作关系的定位,但破除了“直译”、“意译”理论的二元对立,为译者的实践操作提供了更多的选择.
卞之琳、严复、信、似、译、直译、意译
14
H315.9(英语)
2012年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题“卞之琳翻译思想研究”12JSW-07
2013-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
85-91