《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究
从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味.而要想使译文填补译入语读者的“文化空白”,实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种“动态的、立体的、等效的”语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的.
《红楼梦》、英语节译本、习语翻译、译者主体性、等值理论、接受美学
14
H315.9(英语)
2012年教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"英语世界中国文学的译介与研究"12JZD016
2013-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
40-47