10.3969/j.issn.1009-4474.2011.05.005
从词汇角度看《大比丘三千威仪》的翻译年代
《大比丘三千威仪》,旧题“后汉安世高译”,一些学者也把它当作东汉语料来使用,颇值得商榷.从词汇角度考察,《大比丘三千威仪》中“阿阇梨”、“布萨”、“揵椎”、“檀越”、“维那”等佛经译名以及“橙”、“抖擞”、“猛利”、“某甲”、“爬”、“绳床”、“食堂”、“下”、“执作”等普通词语最早见于两晋时译经,未见于东汉三国可靠译经,而部分普通词语亦始见于晋代(或者更晚)中土文献,可见该经中明显存在着具有两晋时代特色的词汇,因而这部经书不可能是东汉译经,其翻译年代不会早于西晋甚至是东晋.
《大比丘三千威仪》、佛经、佛经译名、《大正新修大藏经》、东汉、两晋
12
H159;K204(写作、修辞)
广东省2010年度高校社科重点研究基地项目swh1107
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
25-29