10.3969/j.issn.1009-4474.2009.05.002
"体性"翻译说
翻译中国古代文论术语"体性",首先应理解"体性"意义;理解程度不同,译文文本的遣词造句就不同,从而影响读者对"体性"的理解和判断.目前译者们对"体性"和"风格"的意义相似性以及对"体性"二字的语法结构已有共识,但是对"风格"和 "体性" 的内涵和外延的认知程度还存有差异,因此就有"体性"的不同翻译.要想达到传播中国文化的目的,就必须将"体性"还原于文本以凸现其文化内涵,唯有如此,译文才能更趋近释意、达理.
《文心雕龙》、体性、中国古代文论、文论术语
10
H083(应用语言学)
2009-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
8-10