王尔德喜剧语言的含蓄性风格表现及翻译策略
王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,戏剧语言的含蓄性风格特点在其喜剧语言中格外突出,主要表现为:词汇层的双关语、一词多义、习语变异和文化专有项;句法层的反问句.语言和文化的异同在这些语言标记中表现得十分突出,给翻译造成了重重困难.除了英汉语都有的反问句等标记可以采用对应翻译策略之外,大多时候译者需要先挖掘原文的潜台词,再根据译入语语言文化特点选择重构或淡化策略代偿,甚至无奈彻底放弃一些文体标记及意义.
王尔德、喜剧、含蓄性、翻译策略
本文为河南省教育厅人文社会科学研究项目——青年项目2015-QN-092“王尔德喜剧语言风格及其再现的翻译策略研究”部分研究成果.
2016-10-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
89-97