浅谈译者主体性与新闻稿件的可读性——以一则汉译英新闻稿为例
在新闻翻译中,译者的主体性是客观存在的,其作用不可小觑.本文结合一篇汉译英新闻稿的翻译过程,探讨译者如何根据目的语新闻的表达习惯及目的语读者的阅读期待,能动地选择翻译策略,如增译、省译、重组、替换等,以增加译文的可读性,从而达到有效传递信息、相互交流的目的.
译者主体性、新闻翻译、翻译策略、可读性
H315.9(英语)
2012-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
209-210
点击收藏,不怕下次找不到~
译者主体性、新闻翻译、翻译策略、可读性
H315.9(英语)
2012-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
209-210
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn