10.3969/j.issn.1005-5258.2019.05.019
是"腰若流纨素",还是"腰著流纨素"?
"腰若流纨素"之句出自《古诗为焦仲卿妻作》一诗.清代吴兆宜注此句为,"若"一作"著"."若""著"两字意义截然不同,前者为"好像"意,后者则为"穿着"意.受此影响,对于"腰若流纨素"之句的解释,历来亦颇多分歧,诸家或释为"好像",或解作"穿着".人教版教材译此句为"腰束纨素的带子,光彩像水流一样晃动".译文将"若"译为"穿着",但并未给出理据,并且将"若"字原有的"好像"义杂入.此种释义游离于"若"字"好像"意与"著"字"穿着"意之间,具有明显的含混性.所以,人教版的白话译文引发了诸家质疑:刘桐孙认为,此种解释打乱了原文语法关系.万世雄、郭世锻指出,魏晋南北朝时常有将女子之腰喻为丝绸的说法,所以,"若"当为"好像"之意,并不作"著".
2019-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
96-97