10.3969/j.issn.1000-7660.2004.04.014
论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程--兼析作为《论不可译性》之理论前提的康德先验哲学观
怎样才能提升翻译研究的理论水平?进行翻译理论研究是不是必须诉诸康德的先验哲学框架?本文认为,作为王宾教授所谓"不可译性"之理论前提的康德哲学"经验vs先验"的基本观点,其实并不适合于进行翻译理论研究;实际上,这里的根本问题是"翻译的实际经验性行为"与"翻译标准"之间的关系.只有从我自己构建并逐渐完善的社会个体生成论的角度出发,把翻译研究所涉及的历时性维度与共时性维度有机结合起来,正确处理翻译技巧、翻译理想和翻译标准之间的关系,我们才能正确地认识"翻译标准"及其形成过程,从而使之发挥适当的作用,达到逐步提高翻译理论研究水平的目的.
康德先验哲学框架、理想、标准、技巧、历时性和共时性、社会个体生成论
B516.31(欧洲各国哲学)
2005-09-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
103-111