译者行为批评理论视域下的《易经?谦卦》语篇翻译探析
《易经?谦卦》语篇独具特色,卦名、卦象、卦辞、爻辞是其基本组成部分.由于译者所处时代不同、翻译目的不同,他们所采用的翻译策略、实际呈现出的译文也各有特点.从影响《谦卦》语篇翻译的内、外因素出发,对理雅各、贝恩斯、汪榕培、傅惠生等四个译本进行了比较分析和综合考量.就语篇翻译这一维度而言,贝恩斯的译本是最佳译作样例.同时,译者行为批评理论作为国内新生翻译理论,能为译界提供更加客观可行的翻译研究路径.
《易经?谦卦》;语篇翻译;译者行为批评理论
2021年贵州省高等学校教学内容和课程体系改革项目"应用型本科院校大学英语课程思政建设探究"2021386
2021-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
62-66