汉语"连词+能+动词"结构语义韵及译者涉身性 ——以《骆驼祥子》及两个英译本为例
通过对自建语料库进行计算,分析《骆驼祥子》中汉语"连词+能+动词"结构的语义韵倾向,阐述葛浩文和施晓菁两位译者对该结构的语义韵翻译策略,并从涉身性角度探究译者翻译差异背后的原因.统计发现,该结构总体呈积极语义韵,在大部分情况下两位译者都成功再现了原文的语义韵,都采用了构建相似类联接、句式转换、删减法等方法.同时,两位译者的翻译策略也有所不同,葛浩文多采用句式转换法,而施晓菁则多使用构建相似类联接法.
《骆驼祥子》、"连词+能+动词"结构、语义韵、翻译策略、涉身性
2020-07-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
67-72