韩汉语篇翻译的衔接手段比较研究
语篇研究最早开始于20世纪50年代初.从此,语言研究重心从句子研究过渡到语篇研究.语篇是有条理有意义的有机集合,而非杂乱的无意义的散落.支撑篇章灵魂的方法称为衔接手段.通过对韩汉篇章衔接手段和翻译的对比分析,可以得知,韩汉衔接手段有"形合"和"意合"的差异.这种差异的背后隐藏的深层根源是在于韩汉思维方式的不同.
韩语、汉语、语篇、衔接手段、翻译
2019-11-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
104-108
点击收藏,不怕下次找不到~
韩语、汉语、语篇、衔接手段、翻译
2019-11-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
104-108
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn