"第八才子书"《花笺记》说唱诗体的再叙事——《花笺记》早期英译本比较研究
享有"第八才子书"美誉的《花笺记》是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗,成为中国第一部英译的说唱文学.基于《花笺记》的汤姆斯(Peter Perring Thoms)英译本《中国式求婚》(Chinese Courtship)和包令(Sir John Bowring)英译本《花笺记》(Hwa Tsien Ki.The Flowery Scroll),进行比较研究,分析说唱韵语诗体文学早期英译的目的、翻译叙事方式和翻译策略,为中国传统文学及中国文化的输出提供有益的启示.
《花笺记》、英译本、说唱文学、叙事特征
国家社科基金项目"近代英文期刊对中国经典的译介与传播研究1800—1949"17BYY053;教育部人文社科项目"近代稀见英文期刊与中国古典文学外译研究"16YJA751002;广东省哲学社会科学"十二五"规划项目"广东木鱼书《花笺记》的早期英译研究"GD13CWW04;广州市哲学社会科学项目"广州大典——广州外语教育及汉学教育研究"2018GZY24;2018年度广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目"翻译特色专业";2019度广东财经大学学位与研究生教育改革研究项目"国际视野下财经高校研究生教育质量保障和监督体系研究"
2019-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
57-63