认知语言学视角下的汉日比较句对比分析 ——以《罗生门》及其中译本为例
比较句在汉语中多以"比"字句的形式出现.翻译是一种复杂的语际活动,已经不仅仅局限于"编码—传递—解码"这一过程,而是一种跨语言、跨文化交际的语用现象.以认知语言学为理论依据,从语义、语用及译本对比三个方面,对日本小说家芥川龙之介《罗生门》中的比较句进行对比分析.在句式结构上,将《罗生门》中的比较句归纳为四种类型.在语义层面上,主要对比较句的语义范畴平比、差比、极比进行了阐述.在对比分析层面,可以发现各个译本对于原句的翻译有相似也有不同.
认知语言学、比较句、汉日对比、《罗生门》
2019-05-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
107-111