认知视阈下《红楼梦》中的植物隐喻英译研究 ——以霍克斯译本为例
认知语言学认为隐喻是一种修辞手段,也是人类认知方式的体现.因而,对隐喻翻译的探究应上升到"认知方式"和"推理机制"的层面.《红楼梦》是一部语料宝库,对其原文和译文的研究,有助于发现不同民族、不同语境下的认知方式和译者行为的认知动因.基于此,本文以《红楼梦》原文以及霍克斯英译本为语料,梳理出其中较为典型的植物隐喻,以"人是植物"为主要隐喻类型,以人与植物相似的成长历程为依据,划分出"人的生命是植物的根""人的后代是植物的种子""人的状态是植物形态""人的繁衍是植物结果"以及"人的死亡是植物凋落"等五个子隐喻.通过对汉英语料的对比,从地理、历史、社会风俗等方面分析植物隐喻以及译者行为背后的认知动因.
《红楼梦》、植物隐喻、子隐喻、认知动因、隐喻翻译策略、霍克斯译本
江苏师范大学研究生科研创新项目"认知视域下中国经典文学英译中译者主观能动性的影响"阶段性成果
2018-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
117-122