中国古诗英译的三个美学标准浅析
中国古诗英译要把正确传达原诗的"意美"放在第一位.诗歌英译的关键在于传达出原诗所要表达的内容."知之""好之"和"乐之"是读者欣赏译文的三种不同反映,也是翻译家追求使译文不断精益求精的三个标准."知之"的译文是文学翻译的低级标准,"好之"的译文是中级标准,"乐之"的译文是翻译家追求的高级标准.
中国古诗、美学标准、英译
I20;I04
2018-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
158-160
点击收藏,不怕下次找不到~
中国古诗、美学标准、英译
I20;I04
2018-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
158-160
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn