中国古诗英译的三个美学标准浅析
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

中国古诗英译的三个美学标准浅析

引用
中国古诗英译要把正确传达原诗的"意美"放在第一位.诗歌英译的关键在于传达出原诗所要表达的内容."知之""好之"和"乐之"是读者欣赏译文的三种不同反映,也是翻译家追求使译文不断精益求精的三个标准."知之"的译文是文学翻译的低级标准,"好之"的译文是中级标准,"乐之"的译文是翻译家追求的高级标准.

中国古诗、美学标准、英译

I20;I04

2018-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

158-160

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

现代语文(语言研究)

1008-8024

37-1333/G4

2017,(12)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn