从关联理论探讨方言汉英翻译中最佳关联的实现――以《骆驼祥子》两译本比较研究为例
本文结合关联理论,对老舍长篇小说《骆驼祥子》的两个译本中的方言翻译进行比较研究,着重分析不同译者在处理文中方言词语时所采用的不同策略,探讨如何实现方言汉英翻译中的最佳关联.
方言翻译、关联理论、《骆驼祥子》
S43;J80
浙江省教育科学规划课题"多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用——以翻译专业实用文体翻译课程为例"[项目2016SCG092]成果之一.浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目"多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究"[项目
2018-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
149-152