翻译传播学视阈下杭州国际形象建构研究——以公示语英译为例
基于翻译传播学理论,本文着重从传播者(Who)、传播内容(Say what)、传播手段(In whichchannel)、传播对象(To whom)、传播目的(to what purpose)、传播的环境(where)以及传播效果(With whateffect)等七个视角切入,探讨公示语翻译.本文以杭州公示语的英译为个案,将公示语英译与杭州的国际形象建构相结合,着重探讨了公示语英译的生态环境、目标接受者观念的差异对公示语英译的影响,同时,阐述翻译媒介与文化传播、公示语英译的受众针对性,并基于具体个案提出了相应的翻译策略.
翻译传播学、公示语英译、国际形象建构
杭州市哲学社科类项目结题论文,项目名称:基于话语视角旅游英文网站翻译对旅游目的地形象影响研究——以杭州市为例,项目编号:M17JC059
2018-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
142-145