人名典故翻译中译者主体性的发挥——以汪榕培《牡丹亭》英译本为例
本文以《牡丹亭》汪榕培英译本为研究对象,主要讨论译者主体性在人名典故翻译中的发挥.《牡丹亭》中人名典故使用的特点有:人名典故在典故使用中占多数;人名典故多出现于人物对话中;人名典故连用情况较多.结合人名典故使用的特点和译者主体性,本文提出在翻译人名典故时,应从读者、阐释者和译文作者三个方面对人名典故进行分析,并选择恰当的翻译方法.
《牡丹亭》、译者主体性、人名典故
2018-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
138-141