汉英语篇中省略现象的对比研究——以《红楼梦》及其英译为例
省略是汉英语篇衔接的主要手段之一,在语篇分析中可以细分为名词性省略、动词性省略和小句性省略.通过对《红楼梦》及其两个译本对比分析发现,汉英语篇省略的使用倾向不尽相同:汉语语篇多省略名词和连接词;而英语语篇则多省略谓词性成分.这是由汉语重意合,而英语重形合的特点所决定的.
语篇省略、形合、意合、汉英语篇
2015年度江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“汉英句法省略允准机制研究”[项目2015SJD799]的阶段性成果
2018-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
135-137